Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Kaze to Ki no Uta

From CartoonWiki

Template:Short description Template:Featured article Template:Use American English Template:Use mdy dates Template:Infobox animanga/Header Template:Infobox animanga/Print Template:Infobox animanga/Video Template:Infobox animanga/Other Template:Infobox animanga/Footer Template:Nihongo is a Japanese manga series written and illustrated by Keiko Takemiya. It was serialized in the manga magazine Shūkan Shōjo Comic from 1976 to 1980, and in the manga magazine Petit Flower from 1981 to 1984. One of the earliest works of [[Yaoi|Template:Transliteration]] (a genre of male-male romance fiction aimed at a female audience), Template:Transliteration follows the tragic romance between Gilbert Cocteau and Serge Battour, two students at an all-boys boarding school in late 19th-century France.

The series was developed and published amid a significant transitional period for [[Shōjo manga|Template:Transliteration manga]] (manga for girls), as the medium shifted from an audience composed primarily of children to an audience of adolescents and young adults. This shift was characterized by the emergence of narratively more complex stories focused on politics, psychology, and sexuality, and came to be embodied by a new generation of Template:Transliteration manga artists collectively referred to as the Year 24 Group, of which Takemiya was a member. The mature subject material of Template:Transliteration and its focus on themes of sadomasochism, incest, and rape were controversial for Template:Transliteration manga of the 1970s; it took nearly seven years from Takemiya's initial conceptualization of the story for her editors at the publishing company Shogakukan to agree to publish it.

Upon its eventual release, Template:Transliteration achieved significant critical and commercial success, with Takemiya winning the 1979 Shogakukan Manga Award in both the Template:Transliteration and [[Shōnen manga|Template:Transliteration]] (manga for boys) categories for Template:Transliteration and Toward the Terra, respectively. It is regarded as a pioneering work of Template:Transliteration, and is credited by critics with widely popularizing the genre. An anime film adaptation of the series, Template:Nihongo3, was released as an original video animation (home video) in 1987.

Synopsis

2016 photo of Arles
The city of Arles in France, where the series is set

The series is set in late 19th-century France, primarily at the fictional Lacombrade Academy, an all-boys boarding school located on the outskirts of the city of Arles in Provence.

Serge Battour, the teenaged son of a French viscount and a Roma woman, is sent to Lacombrade at the request of his late father. He is roomed with Gilbert Cocteau, a misanthropic student who is ostracized by the school's pupils and professors for his truancy and sexual relations with older male students. Serge's efforts to befriend his roommate and Gilbert's simultaneous efforts both to drive away and to seduce Serge form a complicated and disruptive relationship between the pair.

Gilbert's apparent cruelty and promiscuity are the result of a lifetime of neglect and abuse, as perpetrated chiefly by his ostensible uncle Auguste Beau. Auguste is a respected figure in French high society who has physically, emotionally, and sexually abused Gilbert since he was a child. His manipulation of Gilbert is so significant that Gilbert believes that the two are in love, and he remains beguiled by Auguste even after he later learns that he is not his uncle, but his biological father.

Despite threats of ostracism and violence, Serge perseveres in his attempts to bond with Gilbert, and the two eventually become friends and lovers. Faced with rejection by the faculty and students of Lacombrade, Gilbert and Serge flee to Paris and live for a short while as paupers. Gilbert is unable to escape the trauma of his past, and descends into a life of drug use and prostitution. While hallucinating under the influence of opium, he runs in front of a moving carriage and dies under its wheels, convinced that he has seen Auguste. Some of the pair's friends, who have recently rediscovered the couple, find and console the traumatized Serge.

Characters

The transliteration of the characters' names is sourced from the Italian edition of the manga, which the author approved.[1] Voice actors in Template:Transliteration are noted where applicable.[2]

Primary characters

Template:Nihongo
Template:Voiced by
A fourteen-year-old student at Lacombrade from an aristocratic family in Marseille. He is the illegitimate child of his mother Anne Marie and her brother-in-law Auguste Beau, the latter of whom has abused Gilbert physically, emotionally, and sexually since he was a child. This abuse has left Gilbert as an antisocial cynic, unable to express love or affection except through sex. Gilbert is initially antagonistic and violent towards his new roommate Serge, and rejects his early attempts to befriend him. Serge's persistent altruism slowly wins Gilbert over, and the two flee to Paris as lovers. Gilbert has difficulty adjusting to their new lives of genteel poverty and begins using drugs and engaging in prostitution, and dies after being struck by a carriage while under the influence of opium.
Template:Nihongo
Template:Voiced by
A fourteen-year-old student at Lacombrade, and heir to an aristocratic house. The orphaned son of a French viscount and a Roma woman who faces discrimination for his mixed ethnicity, Serge is a musical prodigy with a noble and humanistic sense of morality. Despite Gilbert's initial ill treatment of him, he remains devoted in his attempts to help and understand him. His attraction to Gilbert causes him confusion and distress, particularly when he finds that he can depend on neither the church nor his friends for guidance and support. He gradually grows closer to Gilbert as they become friends and later lovers, and the two flee Lacombrade together.

Secondary characters

Template:Nihongo
Template:Voiced by
Gilbert's legal uncle, later revealed to be his biological father. Adopted into the house of Cocteau as a child, Auguste was raped by his elder step-brother in his own youth and has abused Gilbert from a young age. At first attempting to raise Gilbert to be an "obedient pet", he later works to transform him into a "pure" and "artistic" individual through neglect and manipulation of Gilbert's obsessive love for him. Upon learning of Serge's relationship with Gilbert, he works to separate the pair.
Template:Nihongo
Template:Voiced by
An eccentric, iconoclastic classmate of Serge and Gilbert and a close friend of the former. A super senior who is dismissive of religion and classical education, he insists upon the importance of science and takes it upon himself to teach Serge about sexuality. Though mildly attracted to Gilbert, he is the most frankly heterosexual of Serge's confidants, and helps to introduce Serge to women.
Template:Nihongo
Template:Voiced by
Serge's first friend at Lacombrade. A gentle, pious boy who struggles with his attraction to Gilbert.
Template:Nihongo
Template:Voiced by
The sadistic student superintendent at Lacombrade, nicknamed the "White Prince". A distant relative of the Cocteau family, he was raped by Auguste at the age of 15. Rosemarine cooperates with Auguste's manipulation of Gilbert, but forms a friendship with Serge and ultimately aids Gilbert and Serge in their escape to Paris.
Template:Nihongo
A student supervisor at Lacombrade, and Rosemarine's childhood friend. His aristocratic family's fortune was lost with the death of his father, and he is only able to attend Lacombrade through his intelligence and friendship with Rosemarine. He provides comfort and guidance to Gilbert and Rosemarine through their troubles.

Development

Context

1970 photo of Björn Andrésen, a young man with long blond hair
The 1971 film Death in Venice (actor Björn Andrésen pictured) was an influence on Template:Transliteration.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Main

Keiko Takemiya made her debut as a manga artist in 1967, and though her early works attracted the attention of manga magazine editors, none achieved any particular critical or commercial success.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Her debut occurred in the context of a restrictive [[Shōjo manga|Template:Transliteration manga]] (girls' manga) publishing culture: stories were marketed to an audience of children, were focused on uncomplicated subject material such as familial drama or romantic comedy,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". and favored Cinderella-like female protagonists defined by their passivity.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Beginning in the 1970s, a new generation of Template:Transliteration artists emerged who created manga stories that were more psychologically complex, dealt directly with topics of politics and sexuality, and were aimed at an audience of teenage readers.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". This grouping of artists, of which Takemiya was a member, came to be collectively referred to as the Year 24 Group.Template:Efn The group contributed significantly to the development of Template:Transliteration manga by expanding the genre to incorporate elements of science fiction, historical fiction, adventure fiction, and same-sex romance: both male–male (Template:Transliteration and Template:Transliteration) and female–female ([[Yuri (genre)|Template:Transliteration]]).Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Takemiya was a close friend to fellow Year 24 Group member Moto Hagio, with whom she shared a rented house in Ōizumigakuenchō, Nerima, Tokyo, from 1971 to 1973. The house was nicknamed the "Ōizumi Salon", and came to be an important gathering point for Year 24 Group members and their affiliates.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Their friend and next-door neighbor Template:Ill was a significant influence on both artists: though Masuyama was not a manga artist, she was a Template:Transliteration manga enthusiast motivated by a desire to elevate the genre from its status as a frivolous distraction for children to a serious literary art form, and introduced Takemiya and Hagio to literature, magazines, and films that came to inspire their works.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Of the works Masuyama introduced to Takemiya, novels by writer Herman Hesse in the Bildungsroman genre were particularly relevant to the development of Template:Transliteration.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Masuyama introduced Takemiya and Hagio to Beneath the Wheel (1906), Demian (1919), and Narcissus and Goldmund (1932);Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Demian was especially impactful on both artists, directly influencing the plot and setting of both Takemiya's Template:Transliteration and Hagio's own major contribution to the Template:Transliteration genre, The Heart of Thomas (1974).Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Though none of Hesse's stories are explicitly homoerotic, they inspired the artists through their depictions of strong bonds between male characters, their boarding school settings, and their focus on the internal psychology of their male protagonists.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Other works that informed the development of Template:Transliteration were the European drama films if.... (1968), Fellini Satyricon (1969), and Death in Venice (1971), which screened in Japan in the 1970s and influenced both Takemiya and Hagio in their depiction of "preternaturally beautiful" male characters;Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Taruho Inagaki's essay Template:Nihongo, which influenced Takemiya to select a school as the setting for her series;Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". and issues of Template:Transliteration, the first commercially circulated Japanese gay men's magazine.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Efn

Production

Template:Multiple image Takemiya initially conceived of the story of Template:Transliteration in 1970, following which she stayed up through the night with Masuyama discussing the series over the telephone.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She wrote a detailed outline of the plot in December of that year, and drew the first 50 pages of the manga in a sketchbook in January 1971.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya showed the sketchbook draft to multiple editors, but none were interested in publishing the series, citing its controversial subject material. Several editors advised her to move the opening scene of the series, which depicts Gilbert in bed with an older male student, to later in the story; she refused, stating, "I want to put the page that best reflects the story at the beginning."[3]

At the time, manga censorship codes specifically forbade depictions of male–female sex, but ostensibly permitted depictions of male–male sex.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya's decision to focus on male over female protagonists – still a relatively new practice in Template:Transliteration manga at the time – was born from her desire to write a sexually explicit story that she believed would appeal to female readers.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Per Takemiya, "if there is a sex scene between a boy and a girl, [readers] don't like it because it seems too real. It leads to topics like getting pregnant or getting married, and that's too real. But if it's two boys, they can avoid that and concentrate on the love aspect."Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". In developing the main characters of the series, Takemiya considered that Gilbert's complex background necessitated the creation of an equally compelling background for Serge, prompting her to place focus on Serge's deceased parents. She drew inspiration for Serge's mixed ethnic background from Template:Lang (1852), saying "if you had to tell a story about a child of a viscount, I thought, you had no other choice but Template:Lang.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In the December 1970 issue of Bessatsu Shōjo Comic, Takemiya published a one-shot (standalone single chapter) manga titled Template:Transliteration ("Snow and Stars and Angels and..."),Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". which was later re-published under the title Template:Transliteration ("In the Sunroom").Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya describes the one-shot as a "compact" version of Template:Transliteration: both stories focus on a Roma teenager named Serge Battour, who enters a relationship with a blond boy who dies at the conclusion of the story.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".[4] Aware that a male–male romance story was likely to be heavily revised or rejected by her editor, Takemiya intentionally submitted Template:Transliteration immediately before the magazine's publication deadline.[5] Her gambit was successful, and the one-shot was published without edits; Template:Transliteration became the first work in the genre that would become known as Template:TransliterationScript error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". and granted Takemiya greater critical recognition.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Takemiya contributed a "one-page theater" (a page in which an author discusses miscellaneous thoughts and impressions with essay-like illustrations) to Shūkan Shōjo Comic in September 1973, in which she described her desire to write Template:Transliteration. She noted that it had been three years since she conceived of the story and characters, and that she still wished to see it published. She told readers, "Please remember the name 'Gilbert'. I'm sure I will draw it!"[6] Along with the editorial barriers she faced, Takemiya found it difficult to develop the story as she felt she lacked sufficient knowledge of its European setting.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". In 1973, Takemiya traveled to Europe with Hagio, Masuyama, and Year 24 Group member Ryoko Yamagishi.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Efn She stated that the trip made her "more concerned with details. After I knew how to make a stone-paved street, I also watched repairs on it and stared at the blocks which were used."Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". European art of the 19th century became a major influence on the art style of Template:Transliteration; Takemiya has specifically cited the black ink drawings of Aubrey Beardsley and the landscapes of the Barbizon school as influences.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya continued to visit Europe annually, staying in different countries for a month each time.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In an effort to overcome the low level of editorial freedom and autonomy that was preventing her from publishing Template:Transliteration, Takemiya sought to build her profile as an artist by creating a manga series that would have mass appeal.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". That series, Template:Transliteration (Template:Lang, "The Pharaoh's Tomb", 1974–1976), follows the Template:Transliteration ("noble wandering narrative") story formula of an exiled king who returns to lead his kingdom to greatness, which Takemiya chose specifically because it was popular in manga at the time.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Shortly after Template:Transliteration began serialization, Takemiya published a 16-page preview of Template:Transliteration in the first collected volume of her manga series Template:Transliteration (Template:Lang, "I Love the Sky!", 1971–1972). The preview, titled Template:Nihongo, was included at the end of the volume without notice or explanation. Takemiya said she wanted to "expose" a part of Template:Transliteration, and she was curious to see how readers would react to it.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Transliteration was ultimately a commercial success that succeeded at boosting Takemiya's profile as an artist, especially among female readers, and granted her the necessary influence at her publisher Shogakukan to be able to publish Template:Transliteration.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". In all, it took nearly seven years for Takemiya to, in her words, "earn the right"[7] to publish the series.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Release

Template:Transliteration began serialization in the February 29, 1976 (No. 10) issue of Shūkan Shōjo Comic.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".[8] It attracted controversy for its sexual depictions, particularly its opening male–male sex sceneScript error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". and its depictions of sadomasochism, incest, and rape.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya has stated that she was concerned how parent–teacher associations would react to the series, as Shūkan Shōjo Comic publisher Shogakukan was a "stricter" company best known for publishing academic magazines for schoolchildren.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Reader letters in Shūkan Shōjo Comic were divided between those who were offended by the subject material of the series, and those who praised its narrative complexity and explicit representations of sex.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Gilbert was initially unpopular with readers, though as the series progressed to depict his backstory and early childhood, he subsequently became more popular than Serge.[6]

In 1980, Shūkan Shōjo Comic editor Template:Ill became the founding editor of Petit Flower, a new manga magazine aimed at an audience of adult women that published titles with mature subject material.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Transliteration moved to the new magazine, and the last chapter of the series published in Shūkan Shōjo Comic was released in the November 5, 1980 (No. 21) issue. Serialization continued in Petit Flower beginning in the Winter 1981 issue (cover dated as February 1981), where it continued until the conclusion of the series in the June 1984 issue.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".[9]

The series, which was significantly longer than Takemiya's previous works,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". was collected as seventeen Template:Transliteration volumes published under Shogakukan's Flower Comics imprint from May 1977 to August 1984.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".[10] It was re-released as nine hardcover volumes published under Shogakukan's Sōsho imprint from July 1988 to March 1989.[11] Since then, Template:Transliteration has been reprinted several times by different Japanese publishers, including a nine-volume edition published as part of "The Complete Keiko Takemiya" collection under Kadokawa Shoten's Asuka Comics DX imprint from August 1990 to March 1991;[12] a four-volume Template:Transliteration edition published under Chuokoron-Shinsha's Chuko Aizōban imprint from August to November 1993;[13] a ten-volume Template:Transliteration edition published under Hakusensha's Bunko imprint from March to September 1995;[14] and an eight-volume Template:Transliteration edition published under Chuokoron-Shinsha's Chuko Bunko Comic-ban imprint from July 2002 to January 2003.[15] The series was also released as sixteen e-book volumes by Template:Ill in 2010.[16]

Template:Transliteration was translated and published outside of Japan for the first time in 2018, by Spanish-language publisher Milky Way Ediciones. It was released in ten omnibus volumes based on the 1995 Japanese Template:Transliteration edition, featuring color pages and new cover art chosen by Takemiya.[17] The series was also published by Italian-language publisher Template:Ill in late 2018, under their J-Pop Manga imprint. It was initially released in a ten-volume box set, the individual volumes later being released once a month.[18]

Themes and analysis

Gender

The primary characters of Template:Transliteration are Template:Transliteration (Template:Lit "beautiful boys"), a term for androgynous male characters that sociologist Chizuko Ueno describes as representing "the idealized self-image of girls".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya has stated that her use of protagonists that blur gender distinctions was done intentionally, "to mentally liberate girls from the sexual restrictions imposed on us [as women]".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". By portraying male characters with physical traits 'typical' of female characters in manga – such as slender bodies, long hair, and large eyes – the presumed female reader is invited to self-identify with the male protagonist.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". This device led psychologist Hayao Kawai to remark in his analysis of Template:Transliteration that "perhaps no other work has expressed the inner world of the adolescent girl to such an extent".[3]

This self-identification among girls and women assumes many forms; art critic Midori Matsui considers how this representation appeals to adolescent female readers by harking back to a sexually undifferentiated state of childhood, while also allowing them to vicariously contemplate the sexual attractiveness of boys.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". James Welker notes in his field work that members of Japan's lesbian community reported being influenced by manga featuring characters who blur gender distinctions, specifically citing Template:Transliteration and The Rose of Versailles by Year 24 Group member Riyoko Ikeda.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". This self-identification is expressed in negative terms by psychologist Template:Ill who sees Template:Transliteration manga as a "narcissistic space" in which Template:Transliteration operate simultaneously as "the perfect object of [the readers'] desire to love and their desire for identification", seeing Template:Transliteration as the "apex" of this tendency.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Manga scholar Yukari Fujimoto argues that female interest in Template:Transliteration is "rooted in hatred of women", which she argues recurs throughout the genre in the form of misogynistic thoughts and statements expressed by male characters.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She cites as evidence Gilbert's overt disgust towards women, arguing that his misogynistic statements serve to draw the reader's attention to the subordinate position women occupy in society; as the female reader is ostensibly meant to self-identify with Gilbert, these statements expose "the mechanisms by which women cannot help falling into a state of self-hatred".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". To Fujimoto, this willingness to "[turn] around" these misogynistic statements against the reader, thus forcing them to examine their own internalized sexism, represents "one of the keys" to understanding the influence and legacy of Template:Transliteration and works like it.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Sex and sexual violence

Template:Rquote

Template:Transliteration allowed Template:Transliteration manga artists to depict sex, which had long been considered taboo in the medium.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". There has been significant academic focus on the motivations of Japanese women who read and created Template:Transliteration in the 1970s,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". with manga scholar Deborah Shamoon considering how Template:Transliteration permitted the exploration of sex and eroticism in a way that was "distanced from the girl readers' own bodies", as male–male sex is removed from female concerns of marriage and pregnancy.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Yukari Fujimoto notes how sex scenes in Template:Transliteration are rendered with a "boldness" that was unprecedented in Template:Transliteration manga at the time, depicting "sexual desire as overwhelming power".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She examines how the abuse suffered by Gilbert has rendered him as "a creature who cannot exist without sexual love" and who thus suffers "the pain of passivity". By applying passivity, a trait that is stereotypically associated with women, to male characters, she argues that Takemiya is able to depict sexual violence "in a purified form and in a way that protects the reader from its raw pain".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". These scenes of sexual violence "would be all too realistic if a woman were portrayed as the victim"; by portraying the subject as a man, "women are freed from the position of always being the one 'done to', and are able to take on the viewpoint of the 'doer', and also the viewpoint of the 'looker'."Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Midori Matsui similarly argues Gilbert exists as a "pure object of the male gaze", an "effeminate and beautiful boy whose presence alone provokes the sado-machochistic desire of older males to rape, humiliate, and treat him as a sexual commodity".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She argues that Gilbert represents a parody of the femme fatale, and at the same time "his sexuality evokes the subversive element of abjection."Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". That is to say, Gilbert's backstory as a victim of rape – a status that is often associated with women – allows the female reader to identify with him, and experience an abject and vicarious fear that reflects her own fear of rape.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Gilbert's contradictory status as both femme fatale and sexual assault victim therefore contradicts the stereotype of "feminine power of seduction that usurps the rationality of the masculine subject", at the same time reinforcing "conventional metaphors of feminine sexuality as a dark seducer".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Kazuko Suzuki considers that although society often shuns and looks down upon women who are raped in reality, Template:Transliteration depicts male characters who are raped as still "imbued with innocence" and typically still loved by their rapists after the act.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She cites Template:Transliteration as the primary work that gave rise to this trope in Template:Transliteration manga, noting how the narrative suggests that individuals who are "honest to themselves" and love only one other person monogamously are regarded as "innocent". That is, so long as the protagonists of Template:Transliteration "continue to pursue their supreme love within an ideal human relationship, they can forever retain their virginity at the symbolic level, despite having repeated sex in the fictional world".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Occidentalism

Cover page of "Demian" by Hermann Hesse
Works by the Year 24 Group often used western literary tropes, especially those associated with the Bildungsroman genre, such as Herman Hesse's Demian.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

The French setting of Template:Transliteration is reflective of Takemiya's own interest in European culture,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". which is in turn reflective of a generalized fascination with Europe in Japanese girls' culture of the 1970s.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya has stated that interest in Europe was a "characteristic of the times", noting that gravure fashion magazines for girls such as An An and Non-no often included European topics in their editorial coverage.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". She sees the fascination as stemming in part from sensitivities around depicting non-Japanese settings in manga in the aftermath of the Second World War, stating that "you could draw anything about America and Europe, but not so, about 'Asia' as seen in Japan".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Manga scholar Rebecca Suter asserts that the recurrence of Christian themes and imagery throughout the series – crucifixes, Bibles, churches, Madonnas and angels appear both in the diegesis and as symbolic representations in non-narrative artwork – can be seen as a sort of Occidentalism.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Per Suter, Christianity's disapproval of homosexuality is represented primarily in Template:Transliteration as a narrative obstacle to be overcome by Gilbert and Serge as they pursue their relationship, a means to "complicate the plot and prolong the titillation for the reader". She argues that the series' appropriation of western religious symbols and attitudes for creative purposes "parallels and subverts" the Orientalist tendency to view Asia as more spiritual, "superstitious, and backwards".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Works by the Year 24 Group often used western literary tropes, especially those associated with the Bildungsroman genre, to stage what Midori Matsui describes as "a psychodrama of the adolescent ego".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya has expressed ambivalence about that genre label being applied to Template:Transliteration; when artist Shūji Terayama described the series as a Bildungsroman, Takemiya responded that she "did not pay attention to such classification" when writing the series, and that when she heard Terayama's comments she "wondered what Bildungsroman was" as she "did not know literary categories".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". In this regard, several commentators have contrasted Template:Transliteration to Moto Hagio's The Heart of Thomas through their shared inspirations from the Bildungsroman novels of Herman Hesse. Both Template:Transliteration and Thomas follow similar narrative trajectories, focusing on a tragic romance between boys in a European setting, and where the death of one boy figures heavily into the plot.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Transliteration is significantly more sexually explicit than both The Heart of Thomas and Hesse's novels,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". with anime and manga scholar Minori Ishida noting that "Takemiya in particular draws on latent romance and eroticism between some male characters in Hesse's writing".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Midori Matsui considers Template:Transliteration as "ostensibly a Bildungsroman" that is "surreptitious pornography for girls" through its depiction of male characters who openly express and act upon their sexual desires, contrasting the largely non-sexual Heart of Thomas.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Related media

Adaptations

2015 photograph of Yoshikazu Yasuhiko
Yoshikazu Yasuhiko, director of the anime film adaptation of Template:Transliteration

An anime film adaptation, Template:Transliteration, was released by Pony Canyon as an original video animation (OVA) on November 6, 1987.[9] The sixty-minute film was produced by Shogakukan, Herald Enterprise, and Konami[19] and directed by Yoshikazu Yasuhiko, with Sachiko Kamimura as animation director.[20] Animation for the film was done in cooperation between Tranquilizer Product Company, Kugatsusha, Triangle Staff, and Tokyo Media Connections.[2]Template:Efn The film's soundtrack, which features classical compositions by Bach and Chopin and original compositions by Template:Ill, was also released by Pony Canyon in 1987.[9][21] Sanctus adapts the introductory chapters of the manga, bookended by scenes of a now-adult Serge re-visiting Lacombrade; multiple sequels were planned, but were never produced.[22][23] Internationally, Sanctus was licensed by Italian distributor Yamato Video in 2006, which released the film as a DVD containing both the original Japanese audio and an Italian dub starring Marisa Della Pasqua as the voice of young Serge and Paola Della Pasqua as the voice of Gilbert.[24][25]

A radio drama adapting the first volume of Template:Transliteration aired on TBS Radio, with Mann Izawa as scriptwriter and Hiromi Go as the voice of Gilbert.[9] The series has also been adapted for the stage several times: by the theater company April House in May 1979, with Template:Ill as Gilbert and Shu Nakagawa as Serge;[9] and in the early 1980s by an all-female troupe modeled on the Takarazuka Revue.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Tie-ins

Two Template:Transliteration image albums have been released by Nippon Columbia: the self-titled Template:Transliteration, composed by Seiji Yokoyama, in 1980;[9][26] and Template:Nihongo3, composed by Template:Ill, in 1984.[9][27] Template:Nihongo, a remix album of Gilbert no Requiem, was released in 1985.[28]

In 1985, Shogakukan published Template:Lang, an artist's book featuring original illustrations by Takemiya of characters from Template:Transliteration. Template:Ill reprinted the book in 2018, with eight new illustrations and new scans of the original artwork produced by Genga' (Dash), an art preservation project Takemiya developed at Kyoto Seika University.[29] In 2016, Takarajimasha published Template:Nihongo, a limited edition artist's book containing thirty-two Template:Transliteration illustrations chosen by Takemiya and new illustrations originally drawn by Takemiya for her solo art exhibitions.[30][31]

Sequels

Template:Nihongo3, a serial novel sequel to Template:Transliteration, was published in the Template:Transliteration magazine June from 1990 to 1994.[32] The novel was written by Norie Masuyama, under the pen name Norisu Hāze.[9] Takemiya produced eighty-one illustrations to accompany chapters in the series but otherwise had no creative involvement in Template:Transliteration, instead granting permission to Masuyama to write a continuation of the manga series.[32] Template:Transliteration follows Template:Nihongo, a descendant of the Battour family, and Template:Nihongo, a student at the Conservatoire de Paris, as they investigate what happened to Serge after the death of Gilbert.[32] During their research, they encounter Template:Nihongo, a descendant of the Cocteau family related to Gilbert.[33] The novel's chapters were collected into three hardcover volumes published by Kōfūsha Shuppan from 1992 to 1994, each featuring an original cover illustration by Takemiya.[9] The hardcover editions were re-released by Fukkan.com in 2018, to mark Takemiya's 50th anniversary as a manga artist. The Fukkan.com re-release includes Takemiya's illustrations from the original June serialization, which were not included in the Kōfūsha Shuppan edition.[32]

Template:Nihongo3 is a 48-page sequel and side story to Template:Transliteration. Set three years after Gilbert's death, the story focuses on the relationship between Jules and Rosemarine, who meet again by chance at Serge's piano concert in Paris. Template:Transliteration was written and illustrated by Takemiya, and was published in her artist's book Template:Nihongo3, released by Kadokawa Shoten in November 1991.[9][34]

Reception and legacy

Critical response

In 1980, Takemiya won the 25th (1979) Shogakukan Manga Award in both the Template:Transliteration and [[Shōnen manga|Template:Transliteration]] (manga for boys) categories for Template:Transliteration and Toward the Terra, respectively.[35][36] Roughly 5Template:Nbspmillion copies of collected volumes of Template:Transliteration have been sold as of 2019.[37]

Although some Japanese critics dismissed Template:Transliteration as a "second rate imitation" of The Heart of Thomas upon its initial release,Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". it has received wide critical acclaim, and has been described as a "masterpiece" of the Template:Transliteration genre.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Masaki Satō, a gay writer who originated the [[Yaoi#1990s: Mainstream popularity and yaoi ronsō|Template:Transliteration]] debate of the 1990s, said he was "saved" by manga like Template:Transliteration,[38][39] and poet and playwright Shūji Terayama compared the series' publication to "the great events that occurred in the Parisian literary world", likening it to Story of O by Anne Desclos and Justine by the Marquis de Sade and writing that "from now on, comics will probably be called 'Template:Transliteration and thereafter'".[9] The series inspired several works: Kentaro Miura cited Template:Transliteration as an influence on his manga series Berserk, stating that both Template:Transliteration and The Rose of Versailles prompted him to change his approach to the series and write a story "with sad and painful human relationships and emotions";[40] Chiho Saito believes that Template:Transliteration heavily influenced the anime and manga series Revolutionary Girl Utena she developed as part of the artist collective Be-Papas, noting the many similarities between the works in a 2016 essay she wrote about Takemiya.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In an overview of the filmography of Yoshikazu Yasuhiko for Anime News Network, critic Michael Toole praised Template:Transliteration as a "subtle piece" that is "vibrant and beautiful", favorably comparing it to the 1981 film adaptation of Takemiya's Template:Transliteration.[41]Template:Efn In a review of the film for THEM Anime Reviews, Julian Malerman wrote that the short length of Sanctus makes it feel "like a prelude, or a summary" of the original manga, describing it as it "collection of compelling but largely disconnected scenes". He nonetheless offers praise for its visual direction, particularly its "gorgeous hand-painted background art" and character designs, and the central relationship between Gilbert and Serge, which he assesses as "solid enough, if rather melodramatic".[42]

Impact

Template:Transliteration is credited with widely popularizing the Template:Transliteration genre.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Yukari Fujimoto writes that Template:Transliteration (along with The Heart of Thomas and Template:Transliteration) made male homosexuality part of "the everyday landscape of Template:Transliteration manga" and "one of its essential elements",Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". and manga scholar Kazuko Suzuki cites Template:Transliteration as "one of the first attempts to depict true bonding or ideal relationships through pure male homosexual love".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". James Welker concurs that Template:Transliteration and The Heart of Thomas "almost certainly helped foster increasingly diverse male–male romance narratives within the broader Template:Transliteration manga genre from the mid-1970s onward".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In particular, Template:Transliteration contributed significantly to the development of male–male romance manga through its depiction of sex.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Previously, sex in Template:Transliteration manga was confined almost exclusively to Template:Transliteration (self-published manga);Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". the popularity of Template:Transliteration prompted a boom in the production of commercially published Template:Transliteration beginning in the late 1970s, and the development of a more robust Template:Transliteration Template:Transliteration subculture.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". This trend towards sex-focused narratives in male–male romance manga accelerated with the founding of the manga magazine June in 1978, for which Takemiya was an editor and major contributor. June was the first major manga magazine to publish Template:Transliteration and Template:Transliteration exclusively, and is credited with launching the careers of dozens of Template:Transliteration manga artists.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Transliteration has been invoked in public debates on sexual expression in manga, particularly debates on the ethics and legality of manga depicting minors in sexual scenarios. In 2010, a revision to the Tokyo Metropolitan Ordinance Regarding the Healthy Development of Youths was introduced that would have restricted published media containing sexual depictions of characters who appeared to be minors, a proposal that was criticized by multiple anime and manga professionals for disproportionately targeting their industry.Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". Takemiya wrote an editorial critical of the proposal in the May 2010 issue of Template:Transliteration, arguing that it was "ironic" that Template:Transliteration, a series that "many of today's mothers had grown up reading, was now in danger of being banned as 'harmful' to their children".Script error: No such module "Footnotes".Script error: No such module "Check for unknown parameters". In a 2016 interview with the BBC, Takemiya responded to the charge that depictions of rape in Template:Transliteration condone the sexualization of minors by stating that "such things do happen in real life. Hiding it will not make it go away. And I tried to portray the resilience of these boys, how they managed to survive and regain their lives after experiencing violence."[7]

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Bibliography

Template:Colbegin Template:Refbegin

Template:Refend Template:Colend

External links

Template:Keiko Takemiya Template:Navboxes